[PR]テレビ番組表
今夜の番組チェック




ことば

日本人と結婚したイギリス人男性は、ときおり変な日本語を発します。

私の夫もその1人。

彼の発する日本語とは、

寒い。

眠い。

おなか減った。

知らん。

何でもいい。

どうでもいい。

どっちでもいい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。

げげげ、私ってこんなことばかり言っているのでしょうか?(きっとそうだ。)

このあいだ、夫よりこの、

何でもいい、どうでもいい。どっちでもいい。はどう違うのか?

という質問を受けました。

英語では

I DON'T MIND!  UP TO YOU .

が、これに当たる言葉でしょうか。




そうそう、イギリス人に何かを聞いて、たとえば、

「今日の夕食おいしい?」

I DON'T MIND.

とイギリス人が言うときは、

あんまりスキじゃない。という意味です。言葉を濁すときは、否定的な意味が含まれている。

ほんとにおいしかったら、うんおいしいよ。と素直に応えるのが英語の概念。

褒めることは迷わず言います。

これとは別に、

「赤ワインと、白ワインがあるけど、今日は白ワインでいい?」

I DON'T MIND.

というときは、本当にどっちでもいいということです。ワインは物なので赤でも白でも好きなほうを

選んで誰もかなわないし、傷つけないから。赤が好きなら、赤ワインがいいと、素直に言います。

こういうときに無理して相手に合わせても、相手はそんなことは考慮しないので素直に言いましょう。



また別パターン。

そうして欲しいけど、気配り屋で人に頼みごとをするのが苦手な人は、言葉を濁しイエス、ノーを

はっきり言わない傾向もあります。これは日本語と同じですね。

 

英語のルールも知り始めると面白いです。

Back Home